Strumenti per la consistency: l’allineamento

Pubblicato il Pubblicato in Lingue

L’allineamento di testi corrispondenti disponibili in lingue diverse può rivelarsi una risorsa molto utile, in particolare per progetti che richiedono un elevato livello di consistency con i testi tradotti già pubblicati dallo stesso cliente o riconosciuti a livello ufficiale. In Intrawelt le attività di allineamento, sapientemente gestite e coordinate dai nostri project manager, sono all’ordine del giorno e uno dei settori in cui assumono un’importanza cruciale è quello farmaceutico. Abbiamo scambiato quattro chiacchiere in libertà con Elisa, una delle nostre senior project manager e coordinatrice di tutti i progetti Pharma & Life Sciences. In questo segmento, l’allineamento dei documenti ufficiali dell’EMA (European Medicines Agency, l’Agenzia europea per i medicinali), esistenti in una miriade di lingue, è una risorsa imprescindibile se si vuole garantire uniformità con quanto già approvato.

Abbiamo chiesto a Elisa di rispondere a queste tre semplici domande.

È possibile allineare qualsiasi tipo di documenti?
La fase di allineamento può avvenire solo tra testi paralleli, già disponibili in due o più lingue. Si procede alla segmentazione dei testi di partenza e di arrivo, definendo le corrispondenze tra le due lingue. I testi così allineati costituiscono un prezioso riferimento per il traduttore, che potrà utilizzarli per preservare l’uniformità con i documenti esistenti e con le scelte traduttive approvate da enti ufficiali o dal cliente stesso.

L’allineamento è sempre uno strumento affidabile?
L’affidabilità di un allineamento, oltre che dalla competenza e dalla precisione di chi lo fa, dipende ovviamente dalla qualità del materiale di partenza. Capita non di rado che i documenti disponibili in rete o forniti dai clienti stessi come base per l’allineamento contengano refusi, errori grammaticali o addirittura errori di senso e non siano pertanto di qualità accettabile per gli standard offerti da un Language Service Provider certificato come Intrawelt. È pertanto fondamentale affidarsi a traduttori professionisti adeguatamente specializzati, scrupolosamente selezionati e in grado di utilizzare il materiale di riferimento con il necessario senso critico.

Quali sono i vantaggi di un allineamento?
La procedura di allineamento si rileva particolarmente vantaggiosa sia per il cliente che per il traduttore professionista consentendo, nel primo caso, un’ulteriore garanzia di coesione e coerenza con quanto già pubblicato, e nel secondo, la possibilità di gestire in modo ottimale la fase di ricerca terminologica.