Fred Brooks’ book, “The Mythical Man Month” (buy it now at Amazon), so famous within the software engineering world that it makes your eyes sting, is applicable to almost every field of human endeavour.
I read the book over 25 years ago so you might think that the fundamentals of software engineering haven’t changed all that much. Well, I’m not sure about that, but I do think that our fundamental approach to projects (whatever project in whatever field) hasn’t changed.
We received a call on Tuesday: 150,000 words had to be translated from Italian into English by Friday morning. To be precise, the call was on Tuesday afternoon and delivery was required Friday morning first thing.
72 hours (not even) to translate 150,000 words is roughly 2,000 words an hour (most translators do 2,000 words a day and don’t tend to work 24 hours a day). And that’s not counting any revision or quality checks. In order to hit the delivery, a veritable troupe of translators was created and set to work. [Not sure if there is a collective noun for translators but although the alliteration is ok, maybe a "symposium of translators" would be better...thoughts on a postcard to...]
Even with the best will in the world, a rush job is a rush job. Quality kinda goes out the window. And with so many translators involved, consistency kinda goes out the window. The only positive, I suppose, is that the price kinda goes out the window too – the client will pay whatever it takes.
If our translation were a piece of software it would be so horribly bug-ridden that it would be unusable; in fact it probably wouldn’t even run. But bugs in software are easy to see. “Bugs” in a translation are quite different – that’s why we do proof-reading and quality checks. That’s why simply applying more resources, as Mr Brooks says, isn’t the answer.
Whichever way I look at this job, I cannot see how we don’t end up snookered. If we had turned the job down, the client would simply have found another translation agency to say “yes”. And we might have lost the client forever. It’s certainly a risk. But in doing the job, despite every caveat, the client might still complain about the translation quality and might decide to choose another agency anyway.
But what really keeps me awake at night is the client. It must have taken weeks if not months to produce the original document. 150,000 words is a pretty chunky print job. If I had been the author of that document, I wonder how I’d feel if my company valued the translation at three days’ worth.
Now before you start replying with “yes but” -Â sometimes emergencies happen, someone can make a mistake – let’s think about the consequences. What if the document is a company prospectus and is being used to seek investments for millions of pounds. How much would you invest, knowing that the 200-page English document you’re reading was translated in three days by 30 different translators?
Fortunately, this wasn’t this case, but it makes you wonder, doesn’t it…exactly where will that translation go? and exactly how will it be used?