Return to Intrawelt's website
 
 
 

Posts Tagged ‘10 reasons’

10 reasons why translating is like marathon running

Tuesday, November 17th, 2009

marathon

  1. It takes a long time to train
    No one really wakes up, has breakfast then, running for the bus, decides simply to carry on running to the office a mere twenty-six-odd miles down the road. It takes training. And for a first-timer, it could take 18 weeks to train. That’s over 4 months. A third of a year. And so it is with translation. Whilst it is true that any person with a computer, internet access and a knowledge of another language could – and does – set him/herself up as a translator, these are not professional, trained, qualified personnel. It may look cute to see a runner dressed up as Tigger (link: zimbio) but we all know we’re really there to see Paula (link: Wikipedia), aren’t we? It’s the difference between the 20-metre dash at your 6-year-old’s sports day and the Olympic men’s 100m final.
  2. It if were easy, everyone would be doing it.
    My first marathon was the Big Sur Interational Marathon (link: BSIM) from Big Sur to Carmel in California. It’s pretty but tough. Vancouver’s nice and easy. Paris is great. And Venice is, well, it’s Venice. And I’ve done London too. Not everyone can offer professional, quality translations. We look for translators with graduate degrees in translation. We look for sector expertise; continous work and development. It’s not easy but we feel that by building quality, we build for the future.
  3. It feels great when you finish
    Yeah!
  4. Many people don’t understand why you do it
    We could find so-called bilingual people to translate your text. People whose only qualification is being able to speak two languages. But this doesn’t mean that they can translate. I can count money but I couldn’t be the Governor of the Bank of England. I can kick a football with my son but I’m no David Beckham (I’ve definitely got the looks though). Some clients tell us that one translation agency quotes for 7p a word and ask why our quote is not that low. It’s because we only use qualified, experienced translators. That means they have a recognised university qualification in translating. Many people don’t understand why we don’t choose less-qualified (or unqualified) people to give clients a lower cost. What they don’t realise is that low-qualified means even lower quality. The bottom line is that if you want a crap translation, then go to those agencies but, frankly, we don’t do crap.
  5. There are fun runners and there are serious professional athletes
    There are ISO 9001 certified agencies who also hold UNI EN 15038. And then there are the fun runners.
  6. There are no shortcuts
    Just as a runner goes through every inch of those twenty-six point two miles, so we go through every word of your text. Sounds obvious? The Italians say “squadra del cuore” (lit: team of the heart). They’re talking about the football team you support. A “shortcut” would simply be to translate this literally: Who is your team of the heart? Which is English, true, but makes no sense. Only by knowing the sense of the phrase, can we provide a better translation: Which team do you support? It just takes a bit longer because we’ve got to use our brains and think about what we’re doing.
  7. The support is critical
    A marathon runner – in training or during the run – needs the support from those around him/her. And it’s the same when translating. Resources, expert advice, computer programs (perhaps to do pagination or layout), all focus on the person running. If a runner had to stop to go to a cash-point to buy a bottle of water, it’d be pretty poor. That’s why we follow our “runners” with everything they might need.
  8. There’s always another one to do
    After one marathon, it may take a week or two but many people start planning their next one. The inaugural Brighton Marathon in the UK will take place on 18 April 2010. (link: Brighton Marathon). The next translation comes a little sooner but that’s how we like it!
  9. You can always get better
    Your personal best (PB) is always there to be broken. And at Intrawelt we believe that continuous improvement is essential. We look for ways to improve quality, improve consistency, and increase speed. By leveraging information technology better, by streamlining processes, by opening communication, we continually strive to a better PB.
  10. A disciplined, professional preparation will eventually show
    In practically every market, the client starts to demand more and more. Not only do their needs change but the client becomes more sophisticated. Eventually, the man in his bedroom with his schoolboy French will be unable to keep up and those clients will not accept his shoddy – but cheap – translations. Just as runners don’t collapse but run through the finishing line and proudly wear the finisher’s medal, knowing that they ran the marathon.

Share/Bookmark

10 reasons why translating is like football

Friday, October 2nd, 2009
  1. It’s a team effort.
    We use translators, reviewers (sometimes called a proof-readers), quality checkers, project managers, client account representatives, etc. Only with the right people, the right organization and the right management can a team perform on the day.
  2. There’s a wide range of skills.
    Just like football has the Manchester Uniteds and the Ebbsfleet Uniteds, so the translation industry has the top flight and the lower leagues. In football, you get promoted or relegated but how can you tell a top translation agency? It’s not easy but look for independent quality assessments. ISO 9001 and UNI EN 15038 are good starting points.
  3. There are many ways to score a goal.
    And there are many ways to translate a piece text. But everyone knows the cups are won on professionalism, talent, commitment and consistency.
  4. You’ve got to keep your eyes on the ball.
    In translation that means watching quality and consistency but also remembering that it’s a game of two halves – translate and review – and that the deadline is critical.
  5. It’s not over until the final whistle blows.
    When England won the World Cup way back in 1996 the commentator said, “Some of the crowd are on the pitch. They think it’s all over. But it is now.” In our business, when the translation has been delivered and the client has published it, there’s no way you can change the result. Only a professional agency can prevent any silly, embarrassing, potentially damaging translations being released.
  6. Don’t forget the manager.
    The England manager, Fabio Capello, picks the team, sets the strategy, and manages the game. A good translation agency selects the right translators and reviewers, they figure out the best way to deliver the translation, and they manage the entire process – responding immediately to anything which might crop up.
  7. It’s a funny old game.
    (ackn: Jimmy Greaves). Not everyone is a star striker and not every team is a Manchester United (although I support Tottenham…). So it is with translation. Quality costs. A David Beckham doesn’t play for tuppence. A David Brent of The Office probably will though. Who do you want to take that crucial free kick, just outside the box, when it’s 1-1 and there are 3 minutes left to play? Everyone knows England can’t do penalties so we’ve gotta score…
  8. Professional footballers can kick a ball for any team they choose.
    They’re just like freelance translators (but with a little more money). Since very few translators work as employees in a company, the vast majority are freelance. That means, the freelance translators we use may have worked (or could be working) with your current translation agency too. What you don’t know is that our translator review and management process has been independently assessed and has been awarded the UNI EN 15038 quality standard. Whilst freelance translators may be able to work for anyone, Intrawelt only picks the best.
  9. It’s a global game.
    Contact a sales office in London. The project is managed in Italy. The translator is in Japan, the reviewer is in the United States and the Quality Check is done in Australia. The document is prepared in Italy and delivered in England.
  10. There’s a referee – well, kind of…
    We believe independent assessment companies like TUV who inspect companies for compliance to ISO 9001 and UNI EN 15038 are the referees in our industry. We worked hard to gain these quality certifications and we will work hard to keep them. Independent quality assessments help everyone: the client can find quality; the translation agencies deliver better services.

Share/Bookmark

 
 
 
 
 
Contact us to receive further information including a portfolio of projects completed in various sectors, or get a specific quote for a text you want to translate.
© Intrawelt Ltd 2009 | Registered in England & Wales. Company Reg. No. 6784720 | UK VAT No. 948 4875 60
tel. +44 0845 303 8484 - e-mail: info@intrawelt.co.uk